1 Corinthiers 16:11

SVDat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.
Steph μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
Trans.

mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn


Alex μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
ASVlet no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
BESee then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
Byz μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
DarbyLet not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
ELB05Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
LSGQue personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Peshܠܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܫܘܛܝܘܗܝ ܐܠܐ ܠܘܐܘܗܝ ܒܫܠܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܗ ܓܝܪ ܥܡ ܐܚܐ ܀
SchDarum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
WebLet no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
Weym Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren.

Vertalingen op andere websites


Hadderech