Alex | μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
|
ASV | let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
|
BE | See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
|
Byz | μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
|
Darby | Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
|
ELB05 | Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
|
LSG | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
|
Pesh | ܠܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܫܘܛܝܘܗܝ ܐܠܐ ܠܘܐܘܗܝ ܒܫܠܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܗ ܓܝܪ ܥܡ ܐܚܐ ܀
|
Sch | Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
|
Web | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
|
Weym | Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren.
|